שתף קטע נבחר

 

"משחקן" במקום "גיימר": חידושי האקדמיה ללשון

לאחר שקיבלה אלפי הצעות מגולשים למילים חדשות שיהוו חלופה למילים לועזיות שכיחות, פרסמה האקדמיה את בחירותיה. הוגדרו גם כללי דקדוק חדשים, למעט מחלוקת אחת שאודותיה החליטה האקדמיה שלא להחליט

 

המילים החדשות של האקדמיה ללשון (מתוך הטוויטר של האקדמיה ללשון)
המילים החדשות של האקדמיה ללשון(מתוך הטוויטר של האקדמיה ללשון)
 

האקדמיה ללשון עברית פרסמה היום (א') רשימת מילים וכללי דקדוק חדשים שהתקבלו בישיבתה האחרונה - ונבחרו מבין הצעות רבות ששלחו אליה גולשים. המילים מהוות חלופות עבריות למילים לועזיות שכיחות ושגורות בפי רבים, בהן "משחקן" במקום "גיימר" (gamer), ו-"עשיין" במקום "מייקר" (maker). 

 

"משחקן", על פי האקדמיה, הוא חובב נלהב של משחקי מחשב, ו-"עשיין" הוא "ממציא ויוצר דברים, לעיתים קרובות בשילוב טכנולוגיות מתקדמות ומלאכות מסורתיות". עוד קבעה האקדמיה כי הצירוף "הרצאת משרה" ישמש מעתה כחלופה העברית ל-job talk: מונח המתאר הרצאה שניתנת לצורך קבלה למשרת הוראה במוסד להשכלה גבוהה.

 

האקדמיה החליטה שלא להחליט בשאלה המצויה במחלוקת: האם תקני לומר "בְּפָריז" ללא דגש בפ"א כדרך השמות העבריים (בְּפתח תקווה) - או לא?

 

נקבע כי אותיות בּ, פּ (וכן כּ) בראש מילים לועזיות ובראש שמות זרים שומרות בדרך כלל על הגייתן זו גם אחרי אותיות וכל"ב - והרשות נתונה בידי הדובר.

 

לפיכך אפשר לומר: וּבָּלוֹן או וּבָלון; בְּפִּיג'מה או בְּפִיג'מה; וּפָּריז או וּפָרִיז, בִּבְּרִיטַנְיָה או בִּבְרִיטַנְיָה.

 

האקדמיה, כאמור, קיבלה הצעות רבות ברשתות החברתיות למילים הלועזיות שחלופתן העברית פורסמה היום. "בשנת 2018 נמשכה הצמיחה המהירה בקשר עם הציבור בכל הערוצים - באתר האקדמיה, בפייסבוק, בטוויטר, באינסטגרם וברשימת התפוצה", נמסר מטעמה. "התרחבות הקשר עם הציבור באה לידי ביטוי גם בעלייה מתמדת בשליחת שאלות למזכירות המדעית של האקדמיה בכל תחומי העברית".

 

לפנייה לכתב/ת
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
מתוך הטוויטר של האקדמיה ללשון
חידושי האקדמיה ללשון
מתוך הטוויטר של האקדמיה ללשון
מומלצים